Валентина Велькер,
Deutschland
Мне 62 год,замужем.Живу в Германии.С 1990 года верующая в Господа Иисуса Христа.
Имею 2 взрослых детей и 4 внучки.Стихи пишу давно. Люблю Иисуса,мою семью,природу,людей. Хочу чтобы все спаслись и вечно жили.
Прочитано 11406 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Da blagaslavit iumnojit Sam Bog eti talanti v vashem serte i u tex kto v etam strimita s uvajenie vash brat v gospode Octavian! Комментарий автора: Спасибо Вам за вашм добрые слова дорогой брат! За всё Слава моему Господу!Благослави Вас Господь!
Наталья М.
2008-04-03 19:40:37
Cлава Творцу нашему! Комментарий автора: Спасибо Вам за интерес к моим стихам!
Валерий Тимощук
2010-01-28 14:47:10
Спасибо за прекрасные стихи Комментарий автора: Спасибо !
Лилия Тупикина
2011-05-09 00:36:12
Мне не спиться....
О Христе рассуждаю я
И в голове не может вместиться,
Как сильно Господь любмт меня.
Снял с меня ОН греха оковы
Омыл Кровью Своей,
Чтоб опраданной могла предстать
Пред Ним!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.