* * *
К слабому тихому стону
Порванных струн рояля
Добавили легкого звона
Осколки с вином бокала.
И крошки черного хлеба
Смешались с горькой слезою.
И в ставни забыли вставить
Ваты холодной зимою.
Все выросли и поумнели,
Разъехались в новые дали.
Обители опустели.
Ноги с колен встали,
Они затекли и устали..
Дорожная..
Снегом вечер землю заметает,
И вагон устало в такт качает.
Поэтесса улыбается с обложки.
Тихо, грусть приятная немножко.
За столом, у края разговоры -
Струн былого переборы..
А на нижней полке сладко спит принцесса.
Снится о любви ей сказочная пьеса.
И её родное королевство.
И её безоблачное детство.
Спит принцесса. За окном, не отставая,
Ангел-страж кружит, следит за ней, летает.
Улыбнись во сне и крепко спи.
Слушай оду о нашей любви..
* * *
Красавиц спящих, нецелованных
Разбудит ли художественный свист?
Заденет ли их душу неоформленный,
Но сдобой сдобренный мой стих?
Мой сплин найдет ли понимания
В их идеальных сладких снах?
И подойдет ли к ним дыхание
До осязания на их губах?
И тайну мира им раскрытую,
И сердце изолентой сшитое
Отбросят. Это их каприз.
И принцу нищему, повсюду лишнему
Страдать за всё. То его приз..
О, сердце женское,
К моей тоске небрежное.
От сна очнись!
* * *
Прости, если был грубым,
Глупым и смешным.
Прости, если впадаю в крайность.
Забудь, и всё прими за странность.
На самом деле я другой,
Не просекёшь, вообще, какой.
Наверно,может, я плохой.
Как пел один: I,m great pretender.
Неизлечимо то, наверно.
Надеюсь ты и Бог моё лекарство.
А ежели не так, то всё мытарство,
Всё напрасно.
Ходить по лезвию ножа опасно.
Но надо жить прекрасным. Просто жить.
Тебя любить. А ты со мной согласна?
Комментарий автора: В тебе есть всё: кротость и гордость. Впечатлительность и стойкость. Самоотверженность и самодостаточность. Робость и смелость. Мягкость и жёсткость. Нежность и твёрдость. Всё в равной мере.. Ты принадлежишь мне (не являясь моей собственностью). Давным давно я сделал тебя своей. Ни в одной сказке нет женщины, за которую сражались бы дольше и отчаянее, чем я сражался за тебя с самим собой. Так было с самого начала. Так повторялось снова и снова. И так, видно, будет всегда..
Георгий Тюрин,
Магнитогорск. Россия
Я облако, что ветер рвёт на части. Ещё пока я здесь, но лишь отчасти. В чём наше счастье? Надеяться, терпеть и верить. Ну, а любовь? Она же как награда. Так надо постараться и успеть. Ту песню, что Господь нам дал, её бы до конца пропеть... e-mail автора:tuorin@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 9224 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.