Всё творенье, всё живое хвалит Господа-Отца... - Полина Довженко
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Два пути - Людмила Камерон
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Крик души : Откровение о водительстве Божьем - Татьяна Шохнина Божиих благословений всем, читающим это пророчество. Да будет оно к нашему назиданию душ наших.
Прошу рецензии оставлять при себе. Крик души : Если ты хочешь быть с Ним, но теряешься... - Мария Твердохлеб Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.(Откровение, глава 3, стих 20.). Проза : Что изменилось в человеке в результате его грехопадения - Геннадий Гумилевский
|