«Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной, ибо Он сказал, - и сделалось; Он повелел, - и явилось. Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов.»
Мир катится в тартар,
Неудержимо мчится.
Страстей греховных жар
На возбуждённых лицах.
Сердца горят огнём,
В зле развратившись гнойно.
В словах, в делах – во всём
Зияет непристойность.
Куда ни глянь – везде
Хулится в мире правда.
В лукавстве и вражде
Находят люди радость.
Всё вытравил порок:
Нет в обществе морали.
В пыли кривых дорог
Всю нравственность попрали.
Куда душой прильнуть
Уставшему от быта?
И если в мире Путь,
Где власть греха избыта?
Да, Бог в любви своей
Открыл Тропу к спасенью.
Свет истины на ней
Ведёт к освобожденью.
Лишь на Тропе Христа
Идущий встретит Бога:
С Голгофского Креста
До райского порога
Рука Христа хранит
И освящает душу.
Так Слово говорит –
Читай его и слушай!
Мир катится в тартар.
Неудержимо мчится.
Жизнь пролетит как пар –
От смерти не укрыться.
И если нет Христа
В твоей душе, читатель,
Мучений теснота
Тебя навек охватит.
Свой бег останови,
Открой пред Богом сердце:
В Иисусовой крови –
Спасительное средство!
Есть адовы врата
И есть врата Едема.
Над принявшим Христа
Не властен жуткий демон.
Отбрось скептизм свой –
Он разум замутняет.
Быть в вечности какой ?
Твой выбор всё решает!
«Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его - в род и род.
Блажен народ, у которого Господь есть Бог, - племя, которое Он избрал в наследие Себе.
С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих; с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:
Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.
Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.
Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею. Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его,
что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их.
Душа наша уповает на Господа: Он - помощь наша и защита наша;
о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали.
Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.
(Пс.32:8-22)
Комментарий автора: ПОСВЯЩЕНИЕ ВСЕМ ДУМАЮЩИМ И ЖЕЛАЮЩИМ СЕБЕ БЛАГА.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 8959 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.