Мы гуляли по ночному Таллину и слушали нежность…. Нежность приближающейся весны. Мы понимали, что она уже где-то совсем близко, вот уже и теплом повеяло, и пробивающаяся еще из под твердой, зимней земли, трава, мягко поблескивая отблесками фонарей, шептала нам об этом… И утки, укладываясь на ночь в небольшие водные лужицы, поглаживая друг друга клювами, тихо кряхтя, как бы говорили, ну вот и тепло пришло… Весна!
Старый Ханс, как и сотни веков назад, важно прогуливался по ночному старому городу, проверяя все ли готовы к приходу Весны и зажигал фонари для теплого весеннего ветерка на старинных, мощенных улочках. А ветерок, мягко улыбаясь, заигрывал с загулявшимися парочками, заставляя их прижиматься теснее друг ко другу и шептать о нежности…
И парочки, застыв под крутыми арками старинных домов, целовались и проливали нежность Любви, нежность нарождающейся Весны, радость нового теплого солнышка.
И тепло этой нежной Любви пробуждало природу, давало силы ветерку и он, носясь по городу, окрашивал все в яркие цвета радости и нежности, пробуждая всех от зимней спячки.
Весна пришла, посмотрев ранним утром в окно, говорили люди…
А это просто, загулявшиеся парочки, дарили миру Нежность!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.