Новогоднее - власть имущим от народа
Инок59
Я не помню, слышал вроде,
То, что *битый стоит двух*.
Так поздравим всем народом,
Власть имущих сумасбродов,
Клюнул…жареный ПЕТУХ.
Знамо дело власть печётся,
О холопах *мать ети*.
Ей ведь в кризис всё неймется,
(Ободр… ) осчастливить нас досрочно,
(Тва…и) душки, *Господи прости.
Разрешим сию дилемму, ведь не дрогнула рука,
Вновь назвав народ весь (быдл…) другом,
Туже затянуть подпругу, в виде цен на ЖКХ.
Увеличить штрафы, цены, знамо дело - пуст бюджет,
Власть у нас типа (саркомы…) знакома,
Хочет вытащить из комы,
Погасив в квартирах свет.
Аж в зобу дыханье спёрло,
От подарков *твою мать…*.
Скока можно жрать в три горла,
Ить народ ужо припёрло,
Может хватит шкуру драть.
В телевизоре (засра…ц) избранник,
Обещает убрать газ.
Харя от недоеданья,
Не вмещается в экране,
И всё с думами о нас.
От такой заботы власти,
Не по-детски народ *прёт*.
Вам хлебнуть бы наше счастье,
Оказавшись в одночасье,
На зарплате в виде МРОТ.
Да ещё бы задержали,
Месяцев эдак на пять.
Вот бы вместе мы *поржали*,
Пусть мол всё подорожает,
Мы привыкли выживать…
Нас всё время утешають,
Мол прекрасна ваша жисть.
Подлый совести не мает,
Нам премьер оды слагает,
*Денег нет, но ты держись…*.
Вас подкинуть б в эйфории,
Разов пять, один поймать.
Вы б учли, что жисть в России,
Ужо многим не под силу,
Скоро будем вилы брать…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.